✨
圣诞颂歌
响彻寰宇
一个欢乐的圣诞节,跟经典的圣诞颂歌分不开的,人们为了表达内心的喜悦、感恩,常常是通过演圣诞颂歌,其中既有宗教情结浓厚的作品,也有像铃儿响叮当这样的纯粹的节日歌曲。今天,小编主要给大家介绍的,是流传了几个世纪的经典圣诞颂歌。
今天我们延续昨天,接着来听圣诞颂歌之二。
/ O Come, All Ye Faithful /
齐 来 崇 拜 歌
《齐来崇拜歌》是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗曲调。该歌的起源并不明确,有可能于十三世纪就写成了。奥克雷(Frederick Oakeley)在1841年将部份歌词从拉丁文翻译成英文,威廉布鲁克(William T. Brooke,1848-1917)后来又增加部份歌词的英文译文。约翰朱利安(John Julian)的圣诗辞典(A Dictionary of Hymnology),认为这首诗有八节。
O come, allye faithful
齐来众主信徒 快乐又欢欣
Joyful and triumphant
齐来一齐来
O come ye
O come ye to Bethlehem
大家上伯利恒
Come andbehold him
来朝见圣婴
Born theKing of Angels
天使王已降生
O come, letus adore Him
齐来虔诚同崇拜
O come, letus adore Him
齐来虔诚同崇拜
O come, letus adore Him
齐来虔诚同崇拜
Christ the Lord
主基督
God of God
上主的上主
Light of Light
光明的光明
Lo, he abhors not
the Virgin's womb
虚心并不嫌童贞女胎中生
Very God
真神的真神
Begotten, not created
是生成非造成
Yea, Lord, we greet thee
Born this happy morning
主基督,救主生于今晨
Jesus, to thee be glory
given Word of the Father
我众来欢迎
天人诸荣耀完全归主一身
Now in flesh appearing
大哉父真道 藉肉身来显明
这首诗歌相比前三首来说,曲调悠扬了许多,因为前三首都是赞美的颂歌,是欢呼声,而这一首,是充满了虔诚的崇拜歌,歌词娓娓道来,分三个小节,曲调起伏明显,从一开始的低沉,到副歌的高潮部分,更像是一首叙事诗歌,起来去圣城崇拜。如果把圣诞颂歌作为一台晚会呈现,那么这一首,无疑成了承上启下之作,它是起承转合,不高亢,也不低微,但却犹如有人在心门口叩门一般,一声声,更加局促,无论怎样,这都是一首庄严,庄重的诗歌。
✨对应经文:路加福音 2:8-14✨
「在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:“在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与祂所喜悦的人。”」
/ It Came Upon A Midnight Clear /
缅想当年时方夜半
这首圣诞颂歌《It Came Upon the Midnight Clear(缅想当年时方夜半)》又译《在晴朗午夜降临》、《星夜颂赞》,美国牧师埃德蒙·西尔斯作词,理查德·威利斯于1859年配曲。这首诗歌带着抒情的乐声,不属于那种天使天军齐来赞美的风格,而是一种内心深处深深地对主降临的渴慕,对于那一神圣时刻的追忆。这是一个人独自望着星空,想念的辰光,古典的,虔诚的感觉油然而生。歌词的翻译者具备非常好的汉语言文学才华,把那种深沉的意境刻画的无比细腻,让人侧目而动情。
It came upon the midnightclear
That glorious song of old
缅想当年时方夜半忽来荣耀歌声
From angels bending nearthe earth
To touch their harps of gold
天使屈身俯向尘寰怡然手拨金琴
Peace on the earth goodwill to men
From heaven's all graciousKing
地上平安人增友谊天赐特殊奇恩
The world in solemnstillness lay
To hear the angels sing
当晚世界沉寂之中静听天使歌声
Still through the clovenskies they come
直到如今依旧天开天使依旧来临
With peaceful wings unfurled
And still their heavenlymusic floats
天使依旧欢奏天乐声彻疲乏尘瀛
Above its sad and lowlyplains
依旧欣然展开天翼俯视愁苦群生
They bend on hovering wing
万邦嘈杂群音之上仍闻天使歌声
When with the evercircling years
Comes round the age of gold
因为岁月周行不息世事积极前进
For lo the days arehastening on
By prophet bards foretold
黄金时代一定来临先知早已说明
When peace shall over allthe earth
Its ancient splendoursfling
到时新天新地生灵共戴和平之君
And the whole world sendback the song
Which now the angels sing
普天之下齐声酬应今日天使歌声
这首《缅想当年时方夜半》是一个人的心灵颂歌,更适合独唱,或者小合唱,这是一个安宁的夜晚,主人公不能入睡,内心波澜起伏,很不平静,是因为他想起了那一位为我们来到世界的人类救主,歌词犹如哲学家的篇章,充满了历史的沧桑感。同时,又好像一位游吟诗人一般,在浪漫的夜色里,浅浅的回忆,暖暖地泛出,是神子降临大地,拯救万民的大爱。
✨对应经文:诗65:11-13✨
「你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油,滴在旷野的草场上。小山以欢乐束腰,草场以羊群为衣,谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱。」
/ Away in a Manger /
远远在马槽里
《》("Away in a Manger",或作《马槽圣婴》,或依歌词首句作《远远在马槽里》)是英语世界广泛演奏的一首圣诞颂歌,曲调轻柔优美。寇伯克作曲,该曲首次出版于19世紀末。前两节的歌詞于1884年5月首次刊登在一家波士顿期刊上,而第三节歌词在1892年时第一次印刷于《Gabriel's Vineyard Songs》上。
Away in amanger, no crib for a bed
远远在马槽里,无枕也无床
The little Lord Jesus laid down his sweet head
小小的主耶穌,睡觉很安康
The stars in thesky looked down where he lay
众星都照耀着,主睡的地方
The little Lord Jesus asleep in the hay
小小的主耶穌,睡在干草上
The cattle are lowing, the baby awakes
众牲畜呜呜叫,圣婴忽惊醒
But little Lord Jesus no crying he makes
小小的主耶穌,却无啼哭声
I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky
我真爱主耶穌,求靠近我身
And stay by my cradle til morning is nigh
靠近我小床边,守我到天明
Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay
恭敬求主耶穌,靠近我身旁
Close by me forever, and love me, I pray
爱护我接受我,做主的小羊
Bless all the dear children in thy tender care
也保护众孩童,一齐都安康
And take us to heaven,to live with Thee there
教我们都能够,跟主到天堂
《远远在马槽里》(Away in the Manger )这首歌经常用于儿童诗歌班的演唱,因为歌颂的是马槽里的圣婴小。 这首歌,被公认是一首儿童圣诞诗,许多孩童喜爱唱这首歌,它有悦耳的旋律,有温暖人心的内容,各个年龄阶层的人都爱听爱唱这首歌。
主的降临,虽然他是万王之王,却取了奴仆的样式,他没有选择诞生在华丽的宫殿,也没有选择事先通知万国万民,真正的宇宙君王,将他的独生爱子降于人间,选的地方却是一处马槽。 Manger是马房里一个长方形的木槽是喂马或牛吃东西的槽,那是婴孩躺卧的地方。想想我们的拯救者,怎能不懂得人类的疾苦呢,他甚至更愿意与穷苦的人们在一起,玛利亚在小旅馆,被告知房间都满了,只好住在这个马槽里。这表明了如何谦卑自己 ,为我们成为贫穷 。 好使我们在神里面得以富足。马槽,乃是我们的救主诞生的地方。试想,那一天的马槽是多么荣耀啊,因为荣耀的救主就降生在那里。
✨对应经文:路加福音 2:4-7✨
「约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。他们在那里的时候,马利亚的产期到了,就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。」
/ Silent Night /
平安夜
这首歌是奥地利的一个小地方的小乡村教会的神父Joseph Mohr在1816年写的歌词,曲作者Franz Gruber是当地的一位默默无闻的音乐老师。据说当时是因为小教堂的管风琴坏了,所以Mohr神父要Gruber先生为他写的这首歌谱上用吉它伴奏的曲子应急。歌谱后来由修管风琴的人带出来,外面的世界才得以知道这首歌。这首歌很快传开受人喜爱。今天她已经几乎成为圣诞节的官方“节歌”。她被译成许多种文字。
Silent night! Holy night
平安夜,圣善夜
All is calm, all is bright
真宁静,真光明
Round yon virgin mother and child
圣光环绕圣母圣婴
Holy Infant, so tender and mild
圣洁婴孩纯真可爱
Sleep in heavenly peace
尽享天赐安眠
Sleep in heavenly peace
尽享天赐安眠
Silent night! Holy night
平安夜,圣善夜
Shepherds quake at the sight
牧羊人,在旷野
Glories stream from heaven afar
看见天上荣光降下
Heav'nly hosts sing Alleluia
众军齐唱哈利路亚
Christ the Savior is born
主今降生
Christ the Savior is born
主今降生
Silent night! Holy night
平安夜,圣善夜
Son of God, love's pure light
神子爱,光皎洁
Radiant beams from thy holy face
这是救恩黎明光芒
With the dawn of redeeming grace
救赎恩典降临四方
Jesus, Lord, at thy birth
主已降生
Jesus, Lord, at thy birth
主已降生
这首脍炙人口的歌曲曲子动听,歌词优美,充满了一种属天的安宁。可以想象当年的默默无闻的Mohr神父在圣诞节前的晚上在山坡上望着奥地利乡村月下的景色,心被恩感,灵感奔涌,写下这"Stille Nacht! Heilige Nacht"的不朽诗句。 “平安夜”的曲作者也是特别名不见经传,以至后来的人很长一段时间都不知道他的名字,所以历史上还有把曲作者归到贝多芬、亨德尔这些“大牌”名下。
一位默默无闻的乡村小教堂的神父和一位名不见经传的业余作曲者,为世人创作、留下这首流芳百世的圣诞名曲。《平安夜》的来历本身可以说就是一个神迹。
原来,这世界上最真实的平安,就是与神同在的平安,这首平安夜,给无数处在黑暗死荫幽谷的人带来了盼望的黎明,人类历史,已经在神子降临的那一刻,被彻底改变了,从此,平安将伴随我们,直到生命的终了。
✨对应经文✨
「在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。-路加福音2:14
我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。-约翰福音14:27
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。-约翰福音16:33」
轻轻听,我要侧耳倾听,这圣诞颂歌,深撼我心。
高声唱,我要放声歌唱,这圣诞颂歌,响彻寰宇。
- END -
文字:story
编辑:Joy 设计:Molly
所有版权,如无特别说明,均属 yesHEis
(转载请在后台输入“授权”)
- 往期经典 -
限量版圣诞礼包曝光,圣诞为谁而乐?
| 路2:14 |
在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。
这个视频告诉你上帝在寻找你!
©️yesHEis译制
想要了解如何过信仰生活,请点击这里:
请加入 yesHEis 的粉丝圈社群,
一起分享、鼓励、见证!
点击“阅读原文”,观看过往精彩内容