当前位置:首页>原创消息>流传了几个世纪的圣诞颂歌,你听过了么?(下)

流传了几个世纪的圣诞颂歌,你听过了么?(下)

  • 发布时间:2023-04-19 23:50:29


  • 圣诞颂歌

    响彻寰宇


    一个欢乐的圣诞节,跟经典的圣诞颂歌分不开的,人们为了表达内心的喜悦、感恩,常常是通过演圣诞颂歌,其中既有宗教情结浓厚的作品,也有像铃儿响叮当这样的纯粹的节日歌曲。今天,小编主要给大家介绍的,是流传了几个世纪的经典圣诞颂歌。


    今天我们延续昨天,接着来听圣诞颂歌之二。



    / O Come, All Ye Faithful /

    齐 来 崇 拜 歌


    《齐来崇拜歌》是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗曲调。该歌的起源并不明确,有可能于十三世纪就写成了。奥克雷(Frederick Oakeley)在1841年将部份歌词从拉丁文翻译成英文,威廉布鲁克(Will­iam T. Brooke,1848-1917)后来又增加部份歌词的英文译文。约翰朱利安(John Julian)的圣诗辞典(A Dictionary of Hymnology),认为这首诗有八节。

     


    O come, allye faithful

    齐来众主信徒  快乐又欢欣

    Joyful and triumphant

      齐来一齐来

    O come ye

    O come ye to Bethlehem

      大家上伯利恒

    Come andbehold him

      来朝见圣婴

    Born theKing of Angels

    天使王已降生


    O come, letus adore Him

     齐来虔诚同崇拜

    O come, letus adore Him

      齐来虔诚同崇拜

    O come, letus adore Him

    齐来虔诚同崇拜

    Christ the Lord

    主基督

     


    God of God

    上主的上主

    Light of Light

    光明的光明

    Lo, he abhors not 

    the Virgin's womb

    虚心并不嫌童贞女胎中生

    Very God

    真神的真神

    Begotten, not created

    是生成非造成



    Yea, Lord, we greet thee

     Born this happy morning

    主基督,救主生于今晨

    Jesus, to thee be glory 

    given Word of the Father

    我众来欢迎 

    天人诸荣耀完全归主一身

    Now in flesh appearing

    大哉父真道 藉肉身来显明



    这首诗歌相比前三首来说,曲调悠扬了许多,因为前三首都是赞美的颂歌,是欢呼声,而这一首,是充满了虔诚的崇拜歌,歌词娓娓道来,分三个小节,曲调起伏明显,从一开始的低沉,到副歌的高潮部分,更像是一首叙事诗歌,起来去圣城崇拜。如果把圣诞颂歌作为一台晚会呈现,那么这一首,无疑成了承上启下之作,它是起承转合,不高亢,也不低微,但却犹如有人在心门口叩门一般,一声声,更加局促,无论怎样,这都是一首庄严,庄重的诗歌。


    对应经文:路加福音 2:8-14


    在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:“在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与祂所喜悦的人。

     


    / It Came Upon A Midnight Clear /

    缅想当年时方夜半



    这首圣诞颂歌《It Came Upon the Midnight Clear(缅想当年时方夜半)》又译《在晴朗午夜降临》、《星夜颂赞》,美国牧师埃德蒙·西尔斯作词,理查德·威利斯于1859年配曲。这首诗歌带着抒情的乐声,不属于那种天使天军齐来赞美的风格,而是一种内心深处深深地对主降临的渴慕,对于那一神圣时刻的追忆。这是一个人独自望着星空,想念的辰光,古典的,虔诚的感觉油然而生。歌词的翻译者具备非常好的汉语言文学才华,把那种深沉的意境刻画的无比细腻,让人侧目而动情。



    It came upon the midnightclear

    That glorious song of old

    缅想当年时方夜半忽来荣耀歌声

    From angels bending nearthe earth

    To touch their harps of gold

    天使屈身俯向尘寰怡然手拨金琴

    Peace on the earth goodwill to men

    From heaven's all graciousKing

    地上平安人增友谊天赐特殊奇恩


    The world in solemnstillness lay

    To hear the angels sing

    当晚世界沉寂之中静听天使歌声

    Still through the clovenskies they come

    直到如今依旧天开天使依旧来临

    With peaceful wings unfurled

    And still their heavenlymusic floats

    天使依旧欢奏天乐声彻疲乏尘瀛


    Above its sad and lowlyplains

    依旧欣然展开天翼俯视愁苦群生

    They bend on hovering wing

    万邦嘈杂群音之上仍闻天使歌声


    When with the evercircling years

    Comes round the age of gold

    因为岁月周行不息世事积极前进

    For lo the days arehastening on

    By prophet bards foretold

    黄金时代一定来临先知早已说明


    When peace shall over allthe earth

    Its ancient splendoursfling

    到时新天新地生灵共戴和平之君

    And the whole world sendback the song

    Which now the angels sing  

    普天之下齐声酬应今日天使歌声

     


    这首《缅想当年时方夜半》是一个人的心灵颂歌,更适合独唱,或者小合唱,这是一个安宁的夜晚,主人公不能入睡,内心波澜起伏,很不平静,是因为他想起了那一位为我们来到世界的人类救主,歌词犹如哲学家的篇章,充满了历史的沧桑感。同时,又好像一位游吟诗人一般,在浪漫的夜色里,浅浅的回忆,暖暖地泛出,是神子降临大地,拯救万民的大爱。


    对应经文:诗65:11-13


    「你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油,滴在旷野的草场上。小山以欢乐束腰,草场以羊群为衣,谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱。」



    / Away in a Manger /

    远远在马槽里



    《》("Away in a Manger",或作《马槽圣婴》,或依歌词首句作《远远在马槽里》)是英语世界广泛演奏的一首圣诞颂歌,曲调轻柔优美。寇伯克作曲,该曲首次出版于19世紀末。前两节的歌詞于1884年5月首次刊登在一家波士顿期刊上,而第三节歌词在1892年时第一次印刷于《Gabriel's Vineyard Songs》上。

     

    Away in amanger, no crib for a bed

    远远在马槽里,无枕也无床

    The little Lord Jesus laid down his sweet head

    小小的主耶穌,睡觉很安康

    The stars in thesky looked down where he lay

    众星都照耀着,主睡的地方

    The little Lord Jesus asleep in the hay

     小小的主耶穌,睡在干草上


    The cattle are lowing, the baby awakes

    众牲畜呜呜叫,圣婴忽惊醒

    But little Lord Jesus no crying he makes

    小小的主耶穌,却无啼哭声

    I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky

    我真爱主耶穌,求靠近我身

    And stay by my cradle til morning is nigh

    靠近我小床边,守我到天明

     

    Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay

    恭敬求主耶穌,靠近我身旁

    Close by me forever, and love me, I pray

    爱护我接受我,做主的小羊

    Bless all the dear children in thy tender care

    也保护众孩童,一齐都安康

    And take us to heaven,to live with Thee there

    教我们都能够,跟主到天堂 


    《远远在马槽里》(Away in the Manger )这首歌经常用于儿童诗歌班的演唱,因为歌颂的是马槽里的圣婴小。 这首歌,被公认是一首儿童圣诞诗,许多孩童喜爱唱这首歌,它有悦耳的旋律,有温暖人心的内容,各个年龄阶层的人都爱听爱唱这首歌。


    主的降临,虽然他是万王之王,却取了奴仆的样式,他没有选择诞生在华丽的宫殿,也没有选择事先通知万国万民,真正的宇宙君王,将他的独生爱子降于人间,选的地方却是一处马槽。 Manger是马房里一个长方形的木槽是喂马或牛吃东西的槽,那是婴孩躺卧的地方。想想我们的拯救者,怎能不懂得人类的疾苦呢,他甚至更愿意与穷苦的人们在一起,玛利亚在小旅馆,被告知房间都满了,只好住在这个马槽里。这表明了如何谦卑自己 ,为我们成为贫穷  。 好使我们在神里面得以富足。马槽,乃是我们的救主诞生的地方。试想,那一天的马槽是多么荣耀啊,因为荣耀的救主就降生在那里。


    对应经文:路加福音 2:4-7  

     
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。他们在那里的时候,马利亚的产期到了,就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 

     


    / Silent Night /

    平安夜



    这首歌是奥地利的一个小地方的小乡村教会的神父Joseph Mohr在1816年写的歌词,曲作者Franz Gruber是当地的一位默默无闻的音乐老师。据说当时是因为小教堂的管风琴坏了,所以Mohr神父要Gruber先生为他写的这首歌谱上用吉它伴奏的曲子应急。歌谱后来由修管风琴的人带出来,外面的世界才得以知道这首歌。这首歌很快传开受人喜爱。今天她已经几乎成为圣诞节的官方“节歌”。她被译成许多种文字。



    Silent night! Holy night

    平安夜,圣善夜
    All is calm, all is bright

    真宁静,真光明
    Round yon virgin mother and child

    圣光环绕圣母圣婴
    Holy Infant, so tender and mild

     圣洁婴孩纯真可爱
    Sleep in heavenly peace

    尽享天赐安眠
    Sleep in heavenly peace

     尽享天赐安眠

    Silent night! Holy night 

    平安夜,圣善夜
    Shepherds quake at the sight 

    牧羊人,在旷野
    Glories stream from heaven afar

    看见天上荣光降下
    Heav'nly hosts sing Alleluia

     众军齐唱哈利路亚
    Christ the Savior is born 

    主今降生
    Christ the Savior is born 

    主今降生

    Silent night! Holy night

    平安夜,圣善夜
    Son of God, love's pure light 

    神子爱,光皎洁
    Radiant beams from thy holy face

    这是救恩黎明光芒
    With the dawn of redeeming grace

     救赎恩典降临四方
    Jesus, Lord, at thy birth

    主已降生
    Jesus, Lord, at thy birth

    主已降生

     


    这首脍炙人口的歌曲曲子动听,歌词优美,充满了一种属天的安宁。可以想象当年的默默无闻的Mohr神父在圣诞节前的晚上在山坡上望着奥地利乡村月下的景色,心被恩感,灵感奔涌,写下这"Stille Nacht! Heilige Nacht"的不朽诗句。 “平安夜”的曲作者也是特别名不见经传,以至后来的人很长一段时间都不知道他的名字,所以历史上还有把曲作者归到贝多芬、亨德尔这些“大牌”名下。


    一位默默无闻的乡村小教堂的神父和一位名不见经传的业余作曲者,为世人创作、留下这首流芳百世的圣诞名曲。《平安夜》的来历本身可以说就是一个神迹。


    原来,这世界上最真实的平安,就是与神同在的平安,这首平安夜,给无数处在黑暗死荫幽谷的人带来了盼望的黎明,人类历史,已经在神子降临的那一刻,被彻底改变了,从此,平安将伴随我们,直到生命的终了。

     

    对应经文


    在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。-路加福音2:14

     

    我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。-约翰福音14:27


     我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。-约翰福音16:33


     

    轻轻听,我要侧耳倾听,这圣诞颂歌,深撼我心。

    高声唱,我要放声歌唱,这圣诞颂歌,响彻寰宇。


     

    - END -


    文字:story

    编辑:Joy      设计:Molly


    所有版权,如无特别说明,均属 yesHEis

    (转载请在后台输入“授权”)



    - 往期经典 -

    这样的圣诞明信片,你想要吗?

    限量版圣诞礼包曝光,圣诞为谁而乐?

    圣诞节正确打开方式

    听完这几首歌,圣诞节就要到了!


     | 路2:14 |

    在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。


    这个视频告诉你上帝在寻找你


    ©️yesHEis译制


    想要了解如何过信仰生活,请点击这里:

    强烈推荐!基督徒信仰之旅5大步骤


    请加入 yesHEis 的粉丝圈社群,

    一起分享、鼓励、见证!


    点击“阅读原文”,观看过往精彩内容